Small mistakes, big discoveries - Malé chyby, velká odhalení
“Wait, how do I say this right?”
Kolikrát jsi už v angličtině začal/a větu s jistotou – a pak se zarazil/a, protože sis nebyl/a jistý/á, jestli to říkáš správně?
Přesně tyto momenty jsou skvělou příležitostí – když ji nezahodíš.
V této sérii sdílíme zkušenosti Petry Baer, lektorky a koučky, která se po 25 letech vrátila z USA. Jako „dvojitá rodilá mluvčí“ přináší nejen jazykové AHA momenty, ale i kulturní postřehy z pracovního prostředí – a pomáhá pochopit, proč Češi říkají věci tak, jak je říkají, a jak to zní rodilému mluvčímu.
English-Czech AHA! Moments
🧩 AHA Moment č. 1 – “We are going with my manager to the client meeting.”
Častá chyba českého studenta:
- “We are going with my manager to the client meeting.” – „Jdeme s mým manažerem na schůzku s klientem.“
Perspektiva rodilého mluvčího: Rodilý mluvčí se zarazí – zní to, jako by na schůzku šlo víc lidí. „We… with my manager“ naznačuje skupinu, ne dvojici.
Co chtěl říct český student:
- „Já a můj manažer jdeme na schůzku s klientem.“
Co je správně:
- “My manager and I are going to the client meeting.”
Proč?:
- V češtině přirozeně říkáme „jdu s někým“, ale v angličtině to může být matoucí. Nejjasnější varianta je prostě „X and I“.
⏳ AHA Moment č. 2 – “I will tell you when I will arrive.”
Častá chyba českého studenta:
- “I will tell you when I will arrive.” – „Řeknu ti, kdy přijedu.“
Perspektiva rodilého mluvčího: Rozumí, ale věta zní nepřirozeně – po when čeká přítomný čas.
Co chtěl říct český student:
- „Řeknu ti, kdy přijedu.“
Co je správně:
- “I will tell you when I arrive.”
Proč?:
- Po časových spojeních (when, after, before, as soon as, until…) se v angličtině používá přítomný čas, i když mluvíme o budoucnosti.
- Čeština používá budoucí, a proto se tato chyba stále opakuje.
Mind the Gap: How Culture Shapes Language
Všímej si rozdílů: Když kultura ovlivňuje jazyk
Tituly a jména
V USA se rychle přechází na křestní jména – i v pracovních e-mailech:
“Please call me John.” – „Říkejte mi John.“
Tituly jako Mr., Ms. nebo české Ing., Mgr. či pane řediteli se běžně nepoužívají. Pouze akademické (Dr., Ph.D) zůstávají ve formálních situacích. V každodenní komunikaci je first name signálem otevřenosti a rovnocennosti.
💡 Cultural Insight:
Češi často vnímají přechod na tykání či first name jako příliš neformální, ale v angloamerické kultuře to znamená: „Jsme v jednom týmu.“
Pochvaly v americké kultuře
V českém pracovním prostředí se chválou poměrně „šetří“, nebo úplně chybí, ale v USA je naprostou samozřejmostí.
Příklady:
“Good job!” – „Dobrá práce!“
“I like your idea.” – „Líbí se mi tvůj nápad.“
“Well done!” – „Výborně!“
💡 Cultural Insight:
Američané používají pochvalu jako způsob, jak posílit spolupráci a motivaci. U nás se to může zdát „přehnané“, ale v angličtině je to přirozená součást pracovního jazyka.
Našel/našla jsi si svůj AHA moment? Báječné.
Pak sleduj naši novou sérii a objevuj inspirativní tipy, které ti pomohou uspět v komunikaci i byznysu.
Chceš se posunout ještě dál? Pak si napiš o svůj jazykový kurz.
Nebo si vyber z našich intenzivních jazykových programů, kterými již prošly desítky firem v jižních Čechách — a další nové startují.
👉 Pro více info klikni zde a poslechni si zkušenosti účastníků našich kurzů.
Děkujeme Petře Baer za její postřehy, energii a inspiraci, kterou přináší do jazykových programů i do série English-Czech AHA! Moments.
Získejte praktické tipy k jazykům a manažerským dovednostem
Přidejte se k 875 odběratelům a získejte jednou týdně jazykové tipy, osvědčené metody učení, novinky ve firemním vzdělávání. Krátké, praktické, hned k použití.
Žádný spam. Odhlášení kdykoli.
Newsletter odebírají



















