Na začátku tohoto roku jsme do týmu přivítali Petru Baer – zkušenou lektorku, koučku a facilitátorku. Po 25 letech se vrátila z USA do rodného Písku a přináší s sebou bohaté zkušenosti z oblasti jazyků, komunikace, interkultury i vlastního úspěšného podnikání.
Rozhodli jsme se její know-how využít naplno a připravili jsme pro vás novou sérii „Aha momentů“, které během pár měsíců kurzů a workshopů již posbírala a jako „dvojitá rodilá mluvčí“ je dokáže unikátně popsat. Na své si přijde začátečník i pokročilý.
Dozvíš se v ní například:
- kde Češi v angličtině nejčastěji chybují a proč + tipy, jak chyby odstranit,
- proč nám rodilí mluvčí někdy nerozumí,
- jak se vyhnout kulturním nedorozuměním a jak nastavit přátelskou atmosféru důvěry,
- co říci a udělat, aby první dojem opravdu fungoval.
Protože první dojem můžeš udělat jen jednou, stejně jako můžeš mít jen jednu šanci úspěšně ukončit jednání.
English-Czech AHA! Moments
AHA Moment č. 1 – “I do not know what is it.”
Častá chyba českého studenta:
- “I do not know what is it.” „Nevím, co je to.“
Perspektiva rodilého mluvčího: Rodilý mluvčí by mohl být zpočátku zmatený, protože věta zní jako otázka ukrytá v oznamovací větě. Očekávala by správný slovosled.
- “I do not know. What is it???.” – „Já nevím. Co je to?“
Co chtěl říct český student:
- „Já nevím, co to je.”
Co je správně:
- “I do not know what it is.“
Proč?
- Čeština má po nevím… stále slovosled otázky („co to je“), ale v angličtině se používá slovosled oznamovací.
AHA Moment č. 2 – “I have 20 years.”
Častá chyba českého studenta:
- “I have 20 years.” „Mám 20 let.“
Perspektiva rodilého mluvčího: Rodilý mluvčí předpokládá, že bude následovat více informací, protože v angličtině tato věta působí neúplně.
- “I have 20 years…?” „Mám 20 let…?“
Očekávání rodilého mluvčího např.
- “I have 20 years of experience in marketing.” „Mám 20 let zkušeností v marketingu.“
Co chtěl říct český student:
- „Je mi 20 let.“
Co je správně:
- „I am 20 (years old).”
Proč?
- Věk se v češtině vyjadřuje pomocí slovesa mít („mám 20 let“), ale v angličtině se používá to be: „I am 20.“
Mind the Gap: How Culture Shapes Language
Všímej si rozdílů: Když kultura ovlivňuje jazyk
V češtině je přímočarost vnímána jako upřímnost. V angličtině ale stejná přímost může znít hrubě — nuance a „změkčení“ jsou velmi důležité.
Příklad:
- Přímočará verze: “You didn’t say that. „To jsi neřekl.“
- Jemnější angličtina: “I don’t remember you mentioning that.” „Nepamatuji si, že bys to zmiňoval.“
Small Talk and Business Culture
Small talk a obchodní kultura
V české obchodní kultuře se small talk často vynechává nebo je minimální. V anglicky mluvících zemích je ale klíčový pro budování vztahů.
Příklady typických otázek na úvod:
- “How was your weekend?” – Jaký byl tvůj víkend? Jak sis užil víkend?
- “Did you catch the game last night?” – Viděl jsi včera ten zápas?
- “How’s your week going so far?” – Jak se ti zatím daří tento týden? /Jak to zatím tenhle týden jde?
Našel/ našla jsi si svůj AHA moment? Báječné.
Pak sleduj naši novu sérii a objevuj inspirativní tipy, které ti pomohou uspět v komunikaci i byznysu.
Chceš se posunout ještě dál? Pak si napiš o svůj jazykový kurz. Nebo si vyber z našich intenzivních jazykových programů, kterými již prošly desítky firem v jižních Čechách a další nové startují.
Pro více info
a poslechni si zkušenosti účastníků našich kurzů.
Získejte praktické tipy k jazykům a manažerským dovednostem
Přidejte se k 875 odběratelům a získejte jednou týdně jazykové tipy, osvědčené metody učení, novinky ve firemním vzdělávání. Krátké, praktické, hned k použití.
Žádný spam. Odhlášení kdykoli.
Newsletter odebírají



















